鶏卵前後論争の如く

先日書いたエントリについて,fu7mu4 さんから,

my wifeとsheですが、主文、副文関係なく、先に出てきた方を具体的な方にしておかないとsheが誰かわからないんじゃないかな?

というコメントをいただいたので,再考してみました。


件の英文は,以下。

Whenever my wife goes shopping, she tells me where she will go and when she will come home.

これは間違っています。she と my wife の位置が逆。
このままだと,she が,不倫相手なのではないかと思ってしまいます。
正しくは以下。

Whenever she goes shopping, my wife tells me where she will go and when she will come home.

どう解釈すればいいか?

※文法書をパラパラめくったけど,見るけることができまへんでしたので,
以下は,間違っている可能性があります。


文脈と照らし合わせて,単独で成立するかどうか?
を考えればわかると,私は納得することにしました。

どういうことか?

上記の例で言うと,妻はいつも私にほげほげを教えてくれます。というのが,
伝えたいこと。で,それを修飾しているのが,彼女がいつもでかけるときにはね。
というのがくっついている感じ。
あー,ごめん,うまく説明できない。書いていてわからんくなってきた。
たまに,そうでない文もみるし。
主語の問題か?
こんなんは,どう?

Whenever my wife goes out, something bad happens to her.

これは,このままで正解な気がするな〜。なぜなら,「いっつもなんだよねぇ」っていう方が
強い気がするから。


名詞節の場合は?
I told my wife that she should've behaved prudently.
これは,正しいという確信度が高いです。


ぶっちゃけると,今では,感覚的にどっちが正しいかわかるようになってきています。
でも,それを文法的に説明することが,文法を軽んじてきた私にはでけまへん。
もしかしたら,はっきりとした規則がないかもしれないですね。
ま,その可能性は低いでしょうが。


この話題については,そのうち,再度取り上げたいと思います。