NEWS DIGEST Vol.14 UNIT20

私見ですが,最後にポカをやってしまった感があります。


まず,音声の間違い。
第8パラグラフの,「The games carry a $43 billion price tag, ...」ですが,
音声は,「The games carries a $43 billion price tag, ...」
となっています。
原文がどうなっているか確認できなかったので,
テキストが正しいとすると,音声が間違い。
シャドーイングするときには注意ですね。


それから,本文と訳の間違い。
まず本文から。
第6パラグラフまるごと引用します。

Friday's ceremony capped seven years of work that reshaped Beijing and
sets the seal on an industrial boom that has boosted China's
international standing.

おかしいですよね?
考えてみてくださいな。


そう時制がおかしいと。
動詞を引っこ抜くと,capped, reshaped, sets, has boosted
あれあれ〜?
現在形と過去形がぐちゃぐちゃだ。


ここでこの本文の元となっていると思われるロイターの記事を引用します。
(http://www.reuters.com/article/telecomm/idUSPEK31716920080808)

Friday's opening caps seven years of work that has reshaped Beijing and
sets the seal on an industrial boom that has turned the country into
the world's fourth largest economy.

うん,動詞はすべて,現在形(現在完了形も現在形の仲間です)ですね。
気持ちいいですね。


というわけで,どこを訂正するか?
私なら,ロイターに倣って,

Friday's ceremony caps seven years of work that has reshaped Beijing and
sets the seal on an industrial boom that has boosted China's
international standing.

と,「has reshaped」にして,capped を caps にする。
もしくは,全部過去形。こっちの方が,分かりやすいかも。
これで,「金曜日の開会式は〜を締めくくるものとなる」と。
もしくは,「金曜日の開会式は〜を締めくくるものとなった」と。


うーん,これを書いていて思ったけど,そこまでおかしくはないのかも > テキストの本文。
でも,and で並列に結んだ節の動詞の時制が異なるのには違和感を覚えます。
誰か詳しい人正解教えて−。
うおー,さじを投げちまったぞw


それから訳の話。
「set the seal on sth」で「(計画・意図などの成功を)決定的なものにする; sthを承認する」と。
この場合の文意は,私の解釈だと,
「北京を変貌させ,工業ブームを確実なものにする」という感じ。
で,テキストの訳はというと,「建設ブームの終わりを告げるものだった。」
という風になっていて,注釈の訳には,
「set the seal on」で,「封印する,閉じる」となっています。
これは明らかな間違いな気がします。



つまるところ,私の英文解釈能力は,まだまだ未熟だと。
でもやっぱり,capped, sets の組み合わせは納得いかん。
まぁ文意から考えると,テキストの訳の方が自然なのかもなぁ。

まとめ!!

一応最後のユニットを終了してみて,非常に興味深いなぁと。
内容的に。
わたしゃ政治やら経済のことに関してはちんぷんかんぷんなので,
興味を持つのにはいいきっかけだったかなと。
もちろん2周目やりますよ。
ただ,やはり,編集されているせいか,所々に不自然さを感じてしまう。
仕方ないことなんだろうけどね。
それがいやなら,DIGEST されていないものを消化した方がいいですねw
どう,うまい? わかりにくいか?
以上!!